Quel vagabando dell’agent
Alzi la mano chi non ha avuto un momento di panico di fronte alla traduzione del termine agent, decisamente uno dei più challenging del nostro settore!
“Agente”, “depositario”, “intermediario”, “mandatario”, “procuratore”, o “rappresentante”? Proviamo a fare chiarezza con l’indicazione dei documenti che il nostro agent può firmare e dei settori legali nei quali si muove.
Il traducente principale di questo termine è riferito all’ambito contrattuale. Si tratta di un “agente (di commercio)” (commercial agent), ovvero del soggetto che sottoscrive un agency agreement (contratto di agenzia) con un principal (preponente). Come ben sappiamo, l’agente può essere o meno dotato di poteri di rappresentanza da parte del preponente. L’agente di commercio con rappresentanza è detto rappresentante di commercio (in inglese agent with authority to conclude agreements/business on behalf of the principal).
Muovendoci nello stesso settore legale, incontriamo nuovamente il nostro agent in procinto di firmare un mandate agreement (contratto di mandato), col quale si impegna a compiere alcuni atti per conto del mandante (principal). Lo identificheremo in questo caso con la figura del “mandatario”. Se decidesse invece di firmare un escrow agreement (contratto di deposito in garanzia), lo definiremmo come “depositario”.
Facciamo ora un salto in ambito societario, dove incontreremo il nostro agent con in tasca una procura (power of attorney). Lo chiameremo in questo caso “procuratore” (attorney), come dimostra il legal pair attorney and agent (che tradurremo unicamente “procuratore” poiché contiene di fatto due sinonimi). Non confondiamo questo tipo di attorney, detto anche attorney-in-fact con l’attorney-at-law, ovvero l’avvocato a cui conferiamo mandato in caso di necessità. Questo tipo di agent è spesso un officer della società, ovvero colui che ne ha la rappresentanza legale (che ne è, appunto, legal representative, ovvero “rappresentante legale”). Tradurremmo quindi la frase X is an authorised agent of the company con “x è il procuratore della società” oppure “x ha poteri di rappresentanza della società”.
Ritroviamo il nostro agent anche in molti altri settori, come quello assicurativo (dove diventa un insurance agent, ovvero un “assicuratore”) e immobiliare (dove va in giro a mostrare immobili in qualità di “agente immobiliare”, ovvero di real estate agent). In questi casi svolge di fatto le mansioni di “intermediario”.
Decisamente un bel vagabondo questo agent!