First Steps – Modulo 2
MODULO 2 TEORIA E METODO
Course highlights:
La linguistica fondamentale della traduzione legale
La metodologia della traduzione legale
La scienza della traduzione
Dispensa di linguistica applicata
Esercitazioni pratiche
Costo Modulo 2 completo (15% sconto): Euro 306
Ulteriori informazioni > iscrizioni@agtraduzioni.com
Il MODULO 2 COMPLETO si compone di:
Videocorsi: “La linguistica fondamentale della traduzione legale I” e “La linguistica fondamentale della traduzione legale II”
La versione dall’inglese legale all’italiano legale pone diverse sfide sotto il profilo morfo-sintattico e stilistico. I due videocorsi illustrano tali peculiarità, analizzando in particolare i due opposti stili legalese e plain English, l’uso della diatesi attiva/passiva, la gestione delle ripetizioni lessicali, l’identificazione dei principali false friends, la funzione e la traduzione dei modali shall/will e may/can e altri elementi linguistici fondamentali della traduzione legale inglese-italiano.
Dispensa “Linguistica di traduzione legale applicata”
Materiale didattico di linguistica applicata che riassume in forma pratica e agevolmente consultabile i principali concetti analizzati durante i videocorsi.
Esercitazione finale di linguistica applicata
Esercitazione pratica per confrontarsi con i principali concetti di linguistica applicata alla traduzione legale acquisiti durante i videocorsi e tramite lo studio della dispensa.
Videocorso: “La metodologia della traduzione legale I”
Fornisce gli strumenti metodologici più rapidi ed efficaci per affrontare la traduzione dei documenti che ricorrono con maggiore frequenza nel settore. La metodologia illustrata consente di risolvere tanto i dubbi terminologici quanto gli aspetti legali, anche in assenza di specializzazione in ambito legale.
Webinar registrato (dicembre 2016): “La metodologia della traduzione legale II”
I contenuti teorici del videocorso Metodologia I sono qui oggetto di esercitazione pratica.
Esercitazione di metodologia
Un’ulteriore attività pratica legata alle nozioni acquisite mediante il videocorso e il webinar di “Metodologia”.
Webinar registrati (novembre 2016): “Scienza della traduzione I e II”
Nella visione dei non addetti ai lavori spesso la traduzione è assimilata o confusa con la conoscenza delle lingue. I due webinar focalizzano i principali concetti semiotici, psicologici, culturologici e comunicativi alla base della capacità del traduttore al di là della mera conoscenza delle lingue: linguaggio mentale e linguaggio verbale, comunicazione interculturale, traduzione come filtro e vari tipi di traduzione.