Il giusto compenso?
di Carolina Nicosia Questa settimana faremo luce sull’uso di compensation, termine dalle varie declinazioni che indica l’atto di compensare qualcuno, sia in cambio di una prestazione che come rimedio esigibile in seguito a un danno sofferto (compensatory relief). In ambito giuslavoristico, compensation indica la remunerazione, il compenso spettante all’employee o al worker; con questo si […]
Make it your business
di Arianna Grasso Il post terminologico della nostra rubrica Mark my word è dedicato questa settimana a un termine davvero grattacapo, ovvero business. Cerchiamo di semplificare la scelta che i traduttori sono chiamati a compiere di fronte all’interminabile lista di traducenti di questo termine: “affare”, “affari”, “attività”, “azienda”, “impresa”, “ramo d’azienda”, “settore”. Aggiungiamo anche tre traducenti […]
L’arte del controllo
di Arianna Grasso Il post di oggi della nostra serie “Mark my word” è dedicato alla disambiguazione di termini spesso confusi nella prassi, con conseguenti emicranie per noi traduttori legali: controllata, consociata, collegata, partecipata, affiliata…e ancora filiale, succursale, sede secondaria….e direi che per oggi può bastare:-) Il grafico qui sopra ci aiuta a far chiarezza: ai sensi […]
Un tipo piuttosto indipendente
di Arianna Grasso Cari amici, il nostro post terminologico settimanale è dedicato a un tipetto piuttosto indipendente, ovvero il contractor: un altro bel grattacapo per noi traduttori legali! Anche in questo caso, cerchiamo di disambiguare i traducenti del termine in base ai ai ruoli che il contractor può rivestire e di conseguenza ai settori in cui opera. Lo incontriamo anzitutto in […]
Quel vagabando dell’agent
di Arianna Grasso Alzi la mano chi non ha avuto un momento di panico di fronte alla traduzione del termine agent, decisamente uno dei più challenging del nostro settore! “Agente”, “depositario”, “intermediario”, “mandatario”, “procuratore”, o “rappresentante”? Proviamo a fare chiarezza con l’indicazione dei documenti che il nostro agent può firmare e dei settori legali nei quali si muove. Il […]
La questione dei ruoli nelle società
di Ema Stefanovska Quella dei ruoli all’interno delle società è una questione terminologica che può dare parecchio filo da torcere in quanto spesso si sceglie il termine inglese perché “suona meglio” (facendo di tutti – da chi porta il caffè a chi decide che tipo di caffè portare – una sorta di […]
Le sfide del traduttore legale
Le sfide del traduttore legale: esercitazione Durante l’ultimo webinar in collaborazione con FederLingue abbiamo affrontato alcune tra le sfide più insidiose che ciascun traduttore legale affronta lungo il proprio percorso professionale. Nello specifico, abbiamo visto come le strategie traduttive dei testi legali cambiano in caso di corrispondenza concettuale (rara ma pur sempre esistente!) oppure a una più o meno ampia diversità semantica. Abbiamo poi visto come la traduzione […]
MOOCs per Traduttori Legali
Come abbiamo visto in occasione del nostro webinar “La formazione e l’aggiornamento del traduttore legale” del Percorso di Traduzione Legale 2017/2018 (disponibile in formato video), i MOOC sono uno strumento di formazione gratuita online molto prezioso anche nel nostro settore. Abbiamo selezionato per voi un elenco di corsi attivi inerenti ai vari ambiti della traduzione legale. […]
Asseverare (non) si può!
Regole del Tribunale di Milano in materia di asseverazione A causa dell’elevato numero di richieste di giuramento e asseverazione da parte di soggetti che non sono in possesso dei requisiti richiesti, ossia la conoscenza della lingua di partenza e/o della lingua di arrivo (italiano), il Tribunale di Milano ha disposto che dal 10 luglio 2015 potranno giurare soltanto gli […]
La poesia dei binomial e trinomial
Un appuntamento fisso per i traduttori di documenti giuridici perché molto diffusi nei testi legali inglesi, i binomial/trinomial/multinomial vengono aspramente criticati dai fautori del Plain English, per i quali notoriamente “one is meglio che two (not to mention three or four!)”. L’impossibilità di trasporne il significato mediante la stessa strategia linguistica dà del filo da […]