Always tell the truth….
by Paola Costantino Questa settimana ci occupiamo di representation, ennesimo termine foriero di differenze tra gli ordinamenti di civil law e quelli di common law. Anche in questo caso, come nei precedenti, ci troviamo di fronte a un termine che assume significati diversi a seconda del contesto […]
Just pick one…
by Arianna Grasso Questa settimana analizziamo uno dei termini più polisemici del legal English, ovvero claim, e lo facciamo col nostro consueto viaggio attraverso i settori del diritto in cui è più consueto riscontrare il lemma. In diritto civile, il termine claim identifica una “rivendicazione”, ovvero la richiesta di restituzione di cosa propria (mediante apposita azione) ad altri […]
Come difenderci?
by Germana Amaldi Chi ha avuto a che fare anche marginalmente con l’inglese giuridico si è imbattuto in alcuni termini che, come buoni amici, vanno sempre a braccetto e, a prima vista, sembrano sinonimi. Ad esempio, nei testamenti, give, devise and bequeath oppure, nei contratti, null and […]
Terminator
by Alessia Bettina Rossi Oggi affrontiamo il lemma termination, a cui possiamo ricondurre diverse possibilità traduttive. Nell’ambito della contrattualistica, termination identifica la cessazione di un rapporto contrattuale. Termination of contract si riferisce dunque allo scioglimento del contratto, che negli ordinamenti di Common Law, analogamente a quanto previsto […]
L’importante è partecipare
by Carolina Nicosia Oggi parleremo del termine holding, lemma caratterizzato da un ampio spettro semantico. In ambito societario, holding (company) identifica la società capogruppo o semplicemente capogruppo, così definita poiché si tratta di un’impresa che controlla un gruppo di società, definite controllate (subsidiaries), di cui detiene la maggioranza o la totalità del capitale sociale (outstanding […]
Un termine non proprio imparziale
by Caterina Cutrupi Oggi affrontiamo un termine dall’ampia portata semantica, ovvero equity, che va oltre il letterale e generico significato di “equità” inteso come “imparzialità”, “uguaglianza”, “parità”. A seconda degli ambiti e del contesto in cui si trova, il termine inglese equity può assumere diverse accezioni e indicare fenomeni estremamente diversi. La prima riguarda l’Equity inteso […]
Tutta colpa di Re Carlo
by Luisella Rivolta Oggi affronteremo un tipico false friend del linguaggio legale inglese: l’aggettivo statutory. Nell’ambito del diritto societario potrebbe far pensare, per assonanza, al termine “statutario” inteso come riferito allo statuto di una società, ovvero quell’insieme di regolamenti che ne disciplinano la struttura organizzativa e il funzionamento pur sempre nel rispetto delle norme inderogabili […]
When in charge, ponder.
by Paola Costantino Questa settimana ci dedichiamo ad alcune accezioni del termine charge che, come molti altri termini, assume significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Se in ambito privatistico indica spesso spesa o costo (fee), tanto che free of charge è una delle traduzioni di gratuito/gratuitamente e to charge indica addebitare […]
Commuting time
di Germana Amaldi Questa settimana ci occupiamo del lemma commute e suoi derivati. Possiamo ascriverlo alla famiglia dei false friends? In parte sì e in parte no. Esaminiamo i vari significati di questo termine. Il primo significato del verbo commute è commutare, convertire, scambiare, permutare. Ad esempio, in diritto assicurativo: […]
An interesting question
di Arianna Grasso Questa settimana ci dedichiamo a uno dei termini più polisemici del nostro settore, il cattivello interest. Come di consueto, analizziamo i traducenti del nostro termine esplorando i settori in cui ricorre. In genere, non sono certo il diffuso “interesse” di ambito finanziario o la “partecipazione/quota” (anche controlling o majority) di ambito societario a metterci in difficoltà nella traduzione di interest! The going gets tough quando incontriamo il termine […]