Esecuzione e consegna? Le insidie dell’inglese legale
by Emanuele Vacca Il termine che analizziamo oggi, execution and delivery, è apparentemente innocuo: siamo in ambito contrattuale, giusto? Quindi si parlerà di “esecuzione e consegna”, due termini piuttosto comuni in questo settore. Spiacenti: come avrete capito leggendo il titolo di questo post, nella traduzione legale raramente le cose sono così facili. Per […]
Io al posto tuo
by Carolina Nicosia Incarico o mansione, assegnazione o attribuzione, conferimento… Oggi dipaniamo il termine assignment, lemma utilizzato in varie forme per identificare concetti ben precisi. In particolare, assignment identifica il trasferimento o la cessione (e in questo potremmo definirlo sinonimo di transfer), ovvero l’atto negoziale attraverso cui il soggetto […]
C’è complice e complice
by Alessia Rossi Joint principal, accomplice, aider, abettor, accessory…sinonimi o affini? Consultando diverse risorse, troviamo spesso gli stessi traducenti per ognuno di questi termini, anche se in realtà integrano ruoli diversi. Quando un reato si è realizzato mediante la collaborazione di più soggetti avremo sicuramente un principal […]
A ciascuno il suo spread
by Marco Giani Nell’estate-autunno del 2011 un nuovo spauracchio dominò la scena politica del Bel Paese; lo spread, ovvero il “differenziale di rendimento” tra il BTP italiano a 10 anni e l’equivalente Bund tedesco, si stava ampliando in maniera alquanto preoccupante, con ripercussioni potenzialmente nefaste per la […]
La verità e nient’altro che la verità
Affidavit è un termine che deriva dal latino medioevale e significa “egli fece affidamento – egli giurò”. Analogamente, negli ordinamenti di common law l’affidavit corrisponde a una dichiarazione scritta che una persona, definita affiant o deponent, rilascia sotto giuramento di fronte a un notaio o altra autorità pubblica […]
Piccole grandi rinunce
Oggi finisce sotto i riflettori un termine davvero trasversale, usato in ogni branca del diritto: waiver, che indica in generale la rinuncia all’esercizio di diritti o poteri o rimedi, e traducibile, a seconda del contesto, con deroga, esenzione, sospensione, acquiescenza, liberatoria, dispensa, tolleranza, abbandono, ecc. Tuttavia, in questo post, ci concentreremo sull’uso di waiver in […]
“Regular/Formal” o “Irregular/Free/Informal” Arbitration?
Questa settimana non ci occuperemo di una vera e propria disambiguazione, bensì di una (almeno per me) annosa questione ogniqualvolta mi sia trovata di fronte alla necessità di tradurre il concetto di “arbitrato rituale” o, ancor peggio, “irrituale (o libero)” nel quadro delle ben note “ADR procedures” […]
Quante opzioni abbiamo?
by Germana Amaldi Parlare di opzioni in questo periodo di restrizioni dovute al Covid-19 sembra quasi una presa in giro. Ma, limitandoci al campo giuridico, vediamo non solo quante opzioni abbiamo, ma anche quanto il traducente cambi a seconda delle circostanze e del contesto. In termini […]
Be hungry, be effective!
by Michele Portatadino Effective è un aggettivo molto versatile del linguaggio giuridico inglese e il suo traducente varia in base all’argomento del testo in cui ricorre. Lo traduciamo ad esempio “efficace” o “in essere” nell’ambito della contrattualistica e “in vigore“, “vigente” o “operante” in ambito legislativo. Sebbene troviamo infatti molte occorrenze online di […]
Isn’t this worth consideration?
by Emanuele Vacca La consideration costituisce uno degli elementi essenziali del contratto nei sistemi di common law: senza di essa il contratto non può dar luogo ad alcun vincolo giuridico. Si tratta dell’elemento che rende il contratto oneroso, ovvero che lo trasforma in uno scambio (bargain); dunque nella common law gli atti a titolo gratuito […]