La poesia dei binomial e trinomial
Un appuntamento fisso per i traduttori di documenti giuridici perché molto diffusi nei testi legali inglesi, i binomial/trinomial/multinomial vengono aspramente criticati dai fautori del Plain English, per i quali notoriamente “one is meglio che two (not to mention three or four!)”. L’impossibilità di trasporne il significato mediante la stessa strategia linguistica dà del filo da torcere al traduttore legale, che spesso sceglie di ridurli ai minimi termini.
Su come affrontare questi elementi linguistici, i due stili legalese e plain English, la diatesi attiva/passiva, le ripetizioni lessicali e le altre caratteristiche linguistiche della traduzione legale inglese-italiano, rimandiamo ai nostri videocorsi La linguistica fondamentale del traduttore legale.
Perché usare due, tre (o persino quattro!) parole quando una esprime perfettamente il concetto? I binomial, i trinomial e i multinomial affondano le radici in epoca anglosassone e hanno sorprendenti origini poetiche: al tempo, infatti, i giuristi solevano servirsi di poetic adornments che coinvolgevano l’uso di allitterazione, assonanze, tautologie e parallelismi come espedienti per rendere i testi legislativi facilmente comprensibili e memorizzabili, ai fini della trasmissione orale dei concetti legali.
Ecco alcuni esempi di alliteranti legal pairs and triplets che spesso incontriamo nei testi legali:
- by and between
- each and every
- rest, residue and remainder
- unless and until
Ora la palla passa a voi: come li tradurreste? Trovate qui la nostra proposta traduttiva: Binomials e trinomials.