Class dismissed…after reading this!
Già nel linguaggio comune il termine dismissal può essere ricondotto a diverse accezioni. To dismiss può significare “congedare” qualcuno (da lì l’espressione class dismissed), “rimuovere” qualcuno da un incarico, o, ancora, “rigettare” un’idea o una richiesta. I significati di dismissal nel campo giuridico non sono da […]
You can get satisfaction!
Lien indica generalmente la garanzia posta su un bene o su un credito, e nello specifico identifica il pegno, il privilegio o il diritto di ritenzione. Già, ma qual è la differenza tra questi concetti e come scegliere il più appropriato? Innanzitutto, sia il privilegio che il pegno costituiscono, insieme all’ipoteca (mortgage), cause legittime di […]
Si fa presto a dire notary
Il termine notary in un documento redatto in lingua inglese rimanda subito al nostro notaio. In realtà la differenza tra le funzioni espletate da queste due figure è molto marcata. Il notaio, così come lo conosciamo, appartiene al modello del notariato latino ed è un libero professionista che funge da ufficiale pubblico, svolgendo svariate funzioni […]
An officer or a gentleman?
Alzi la mano chi, imbattendosi nel sostantivo officer, d’istinto non sia ricorso ai traducenti ufficiale o funzionario! Si tratta certamente di scelte traduttive corrette ma il lemma in questione presenta un tale ventaglio di accezioni e traducenti, che vale la pena dedicarvi un veloce approfondimento. I due traducenti summenzionati sono per lo più utilizzati in […]
You’re not discharged from reading this!
by Paola Costantino In una mite settimana settembrina mi sono occupata del termine charge e in questa gelida settimana di gennaio faremo i conti con un suo contrario in termini generalisti, ovverosia discharge. In effetti, al di là del comune uso del predicato to discharge (scaricare (as opposed to… caricare)), il termine muta e si […]
A Christmas present
by Germana Amaldi Natale si avvicina e certamente non mancherà sotto l’albero un piccolo presente. Chi sarà presente all’apertura dei regali? Questo è il presente ma chissà cosa ci riserverà il futuro! Con il termine presente la grammatica definisce poi alcune coniugazioni dei verbi: indicativo presente, participio presente. I […]
Careful where you stand!
Oggi analizziamo il termine standing nelle sue diverse accezioni. Standing è innanzitutto sinonimo di condizione, posizione o reputazione da un punto di vista sociale o economico. “A person of standing” indica una persona che gode di buona reputazione, mentre “a good financial standing” esprime una valutazione sulla […]
Attorney: un personaggio sui generis
Oggi siamo qui per sciogliere i dubbi riguardanti uno dei termini più ambigui della traduzione legale: attorney. Chi infatti, nel tradurre un contratto o un atto processuale, oppure un documento societario, non si è interrogato almeno una volta sul significato più appropriato da attribuirgli? La prima figura […]
Sottoscrivere o sottoscrivere?
by Luisella Rivolta Oggi parliamo di due verbi solo all’apparenza sinonimi: subscribe e underwrite. Il verbo subscribe significa “sottoscrivere“, “firmare” e, in senso più ampio, “aderire“, “approvare” o “abbonarsi“. In effetti, anche il verbo underwrite è un traducente di “sottoscrivere” e “firmare“, ma viene usato anche per indicare […]
Sit up and take notice
by Caterina Cutrupi Il termine protagonista di questa settimana è “Notice”, un lemma molto diffuso in ambito giuridico. In generale, notice si riferisce a una “comunicazione”, un “avviso”, una “notifica”, una “informativa”, insomma un modo per rendere noto qualcosa a qualcuno, spesso in modo formale. In ambito […]