ott 23
Le sfide del traduttore legale
Le sfide del traduttore legale: esercitazione
Durante l’ultimo webinar in collaborazione con FederLingue abbiamo affrontato alcune tra le sfide più insidiose che ciascun traduttore legale affronta lungo il proprio percorso professionale.
Nello specifico, abbiamo visto come le strategie traduttive dei testi legali cambiano in caso di corrispondenza concettuale (rara ma pur sempre esistente!) oppure a una più o meno ampia diversità semantica. Abbiamo poi visto come la traduzione degli untranslatables non sia tanto il frutto di un superpotere dei traduttori legali ma dipenda piuttosto dalle abilità di ricerca e dalle conseguenti strategie adottate.
UE o non UE, that is the question: questa è la domanda che ci siamo posti per affrontare al meglio la traduzione di nomi di leggi e altra normativa, nonché i nomi di organismi, cariche, uffici e tribunali.
Parlando di sfide della traduzione legale, siamo inevitabilmente approdati alle poco amate ripetizioni, che potrebbero condurci all’ambiguità se non ci arrendessimo all’assenza di sinonimia in campo legale.
Abbiamo proseguito poi con l’analisi dell’uso legalese o plain English di shall e may, individuando le diverse rese in italiano di questi due modali così frequenti nei testi legali. In seguito, esaminando any, un elemento altrettanto frequente in questi testi, abbiamo potuto concludere che one “qualsiasi” doesn’t fit all!
E infine, con i false friends, abbiamo capito come distinguere gli amici veri da quelli falsi per evitare di eseguire contratti prima ancora di firmarli.
La nostra esperienza di diversi anni nel capo della formazione per traduttori legali ci ha insegnato che la pratica est mater studiorum. Per questo motivo, durante il webinar, abbiamo dedicato spazio alle esercitazioni per ciascuna delle sfide affrontate. E ora, come promesso, la palla passa a voi: abbiamo creato un’ulteriore esercitazione (trovate il link qui sotto!) per chi volesse misurarsi con le insidie dei testi legali e vi diamo appuntamento tra una settimana (30 ottobre) su questa pagina per le correzioni che vi consentiranno di verificare l’esito della vostra pratica. Enjoy!
Percorsi di Traduzione Legale
Cerca nel sito
In Evidenza
Esecuzione e consegna? Le insidie dell’inglese legale
by Emanuele Vacca Il termine che analizziamo oggi,… ∞